-
Kim Buur posted an update 5 months, 1 week ago
Per prezzo a cartella in questo caso si intende una cartella editoriale, ossia 2000 battute spazi inclusi. Proprio per questo motivo generalmente il traduttore editoriale produce quasi esclusivamente da una lingua straniera verso la propria lingua madre. A differenza quindi di un interprete, che traduce i testi orali, il traduttore, oltre a conoscere alla perfezione la lingua in questione, deve anche saper rispettare alcune esigenze editoriali, come impaginazione, stile e font del testo.
La traduzione letteraria, l’arte di tradurre emozioni
È previsto inoltre un servizio di DTP, ad esempio InDesign o QuarkXPress, a costi aggiuntivi. Applichiamo pertanto in questi casi un’unica tariffa di circa €45 per ogni 200 parole, che comprende la traduzione e la certificazione con il giuramento da parte di un traduttore giurato autorizzato in Spagna dal Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Così ti aiutiamo a contenere i costi e non applichiamo un sovraprezzo per l’asseverazione, che in questo caso non c’è. Orientativamente, l’unità di misura delle traduzioni in Italia è la cartella o la parola. Dare riferimenti precisi sulle tariffe di un traduttore editoriale è alquanto difficile, in quanto dipendono dalla difficoltà del testo da tradurre e dalla bravura del traduttore stesso.
I settori che richiedono traduzioni tecniche
- La laurea in lingue è sicuramente apprezzata, ma non è un requisito indispensabile per diventare traduttori, in quanto vengono privilegiate la conoscenza effettiva della lingua ed eventuali esperienze all’estero.
- I costi delle traduzioni in Italia possono variare da un minimo di 0,05 euro a parola per le lingue più diffuse, fino a un massimo di 0,25-0,30 euro a parola per le lingue più rare e specializzate.
- Italia Traduzioni, con oltre 20 anni di esperienza, si è affermata a Roma e in Italia come interlocutore di fiducia per tutte le aziende italiane ed europee a livello Internazionale, inclusi i privati per servizi di traduzioni giurate e semplici.
- Può, infatti, accadere che, in una stessa lingua, un determinato termine abbia molti significati diversi a seconda del contesto in cui viene utilizzato.
Supportiamo i migliori traduttori al mondo attraverso innovativi processi di controllo qualità. Inoltre, qualora il risultato non dovesse soddisfarti pienamente, siamo pronti a offrirti una revisione totale della traduzione. In generale è più facile reperire informazioni circa l’affidabilità di un’agenzia, piuttosto che del singolo traduttore, in quanto questa collabora su ampio raggio e ottiene più facilmente recensioni da parte dei propri clienti. Una volta individuate le necessità, un buon modo per scegliere il servizio di traduzione più adeguato è quello di prendere in esame le credenziali dei candidati. Per contro però il traduttore indipendente è specializzato solamente in una o due lingue straniere e in un numero limitato di ambiti di traduzione. Ora che abbiamo fatto chiarezza riguardo alle tariffe delle traduzioni e alle diverse tipologie, vediamo di capire come scegliere il servizio più adatto ad ogni esigenza.
I servizi di traduzione offerti dalla nostra agenzia
Prima della consegna dei progetti editoriali, garantiamo anche l’editing e la revisione delle bozze, che offriamo inclusiva nel prezzo senza richiedere alcun costo aggiuntivo.I nostri traduttori editoriali sono professionisti e correttori di bozze, talvolta scrittori e giornalisti. Tutti i progetti di lavoro editoriale che i nostri clienti ci affidano, vengono gestiti dal nostro project manager, che cerca di essere sempre a disposizione del cliente, per qualsiasi richiesta. Tuttavia, il prezzo delle nostre traduzioni possono anche variare a seconda dell’argomento richiesto. Più il lessico e la materia trattata dal testo da tradurre è specifica e tecnica, più le tariffe di traduzione subiscono un incremento. Ad esempio, la traduzione di un manuale di istruzione di un macchinario industriale richiederà l’intervento di un traduttore specializzato nella materia e in grado di padroneggiare il linguaggio specifico.
Le case editrici, i periodici e i siti web si occupano di pubblicare opere che presentano tantissime sfaccettature. Romanzi, libri tecnici, saggi, articoli scientifici e articoli d’informazione sono solo degli esempi dei testi di cui si occupano sia un editore che un traduttore. Parole in Linea non si assume alcuna responsabilità in ordine al contenuto dei siti a cui è possibile accedere tramite i collegamenti posti all’interno del sito stesso, forniti come semplice servizio agli utenti. La loro presenza non implica né l’approvazione dei contenuti ivi presentati né alcuna forma di assicurazione circa la qualità dei servizi o dei prodotti ivi disponibili. La mia profonda conoscenza di entrambe le lingue e culture mi consente di rendere con precisione il significato e lo stile del testo originale, assicurando che la traduzione suoni nativa e fluida ai lettori di lingua inglese. La cessione dei diritti d’autore, quando fatta direttamente dall’autore, non è soggetta al contributo Inps.
Il diritto di recesso all’acquisto delle traduzioni è quello previsto dalla normativa vigente in materia, ovvero 14 giorni dalla data dell’acquisto.2. traduzioni su misura deve avvenire unicamente in forma scritta come indicato nelle Condizioni generali di Vendita.3. Non sarà possibile richiedere recesso e rimborso per le traduzioni già consegnate, ma solo per quelle ancora da ricevere.4. Oltre i 14 giorni dall’acquisto non sarà possibile avvalersi del diritto di recesso e, in generale, non sarà possibile richiedere il rimborso.5.
Un progetto di traduzione non consiste solo nella traduzione stessa, ma richiede anche altri lavori che devono essere considerati nel prezzo. Il prezzo minimo (importo minimo di fatturazione) per una traduzione dipende da parecchi fattori, tra cui la lingua e il volume. Anche per quanto riguarda richieste per particolari termini di consegna possiamo fare un’offerta personalizzata, ad esempio, se le traduzioni sono urgenti. Per questi servizi speciali, tuttavia, sarà addebitato un supplemento corrispondente.
Per poter ricevere i compensi per la vendita di una traduzione letteraria, sia l’autore originale che il traduttore hanno il diritto di percepire una percentuale sul prezzo di copertina o sul ricavo netto dell’editore . Questa percentuale può variare a seconda del tipo di opera, della lingua, del mercato e del contratto stipulato tra le parti. In genere, l’autore originale riceve una percentuale maggiore rispetto al traduttore. La traduzione letteraria non è una scienza esatta, ma un’arte che richiede creatività e inventiva.
Ti contatteremo in meno di 1 ora con la nostra migliora offerta di traduzione a un costo forfetario e su misura. Stabilire le tariffe per traduzioni non è scontato e noi la maggior parte delle volte valutiamo la traduzione nell’insieme. Se il mio prezzo a parola è ad esempio 0,06 € otterrò dunqueun prezzo a cartella di 13,2 € (0,06 € moltiplicato per 220). Consiglio ditenersi un po’ larghi e fare 14 € per essere certi di non applicare un prezzoeccessivamente basso. Ci sono dei piccoli accorgimenti da parte tua che possono rendere il lavoro del traduttore di gran lunga più scorrevole, aiutandolo ad essere il più preciso possibile. In ogni caso, prima di effettuare la tua scelta, effettua una ricerca sull’agenzia o sul traduttore che vorresti contattare.
Italia Traduzioni, con oltre 20 anni di esperienza, si è affermata a Roma e in Italia come interlocutore di fiducia per tutte le aziende italiane ed europee a livello Internazionale, inclusi i privati per servizi di traduzioni giurate e semplici. Questi due tipi di traduzioni vengono spesso confusi perché oltre a trattare spesso lo stesso tipo di documentazione, certificati e atti i traduttori provengono tutti dallo stesso ambito legale. Nel caso, dunque, di traduzioni legali, il traduttore al quale viene affidata la vostra delicata documentazione vanterà certamente anni di esperienza nel settore delle traduzioni in matera di legge. Un traduttore legal english ha una vasta conoscenza delle norme giuridiche e padroneggia al meglio la terminologia del settore.