• Kim Buur posted an update 5 months, 1 week ago

    Content

    Da non confondersi sono la modellazione tridimensionale (strumento di progettazione) e il disegno bidimensionale (strumento di documentazione di prodotto). In particolare, secondo la normativa ISO 7200 (che ha sostituito la vecchia norma UNI 8187, ritirata nel 2007), esso viene chiamato “riquadro delle iscrizioni” e indica tutti i pezzi compositi, il loro tipo, nonché i dati dell’autore del disegno (nome e cognome), committente, ecc. Il tecnico meccanico si occupa dell’installazione e collaudo di macchinari e impianti meccanici, e della loro manutenzione ordinaria e straordinaria. Ancora, può collaborare alla stesura della documentazione tecnica e dei manuali d’uso dei macchinari. CONTACHILOMETRIE’ il dispositivo che indica il numero di chilometri totali e parziali che sono stati percorsi dall’autoveicolo.

    Tavolo da disegno

    INIETTOREE’ l’organo che sfrutta la forza della pressione per iniettare, appunto, il carburante nei cilindri e permettere la combustione. EQUILIBRATURAE’ l’operazione che serve a eliminare lo sbilanciamento dell’autovettura provocato dall’usura degli pneumatici oppure dalle sollecitazioni sollevate dal fondo stradale. Viene fatta dal gommista in officina, che usando un apposito macchinario può effettuare l’equilibratura in modo preciso specialmente dopo il montaggio pneumatici. DISTANZIALISono dei dischi che si montano sulle ruote con dei dadi per maggiorare le carreggiate dell’auto migliorando la tenuta della macchina. Il tavolo da disegno è un tavolo regolabile che consente la corretta posizione operativa al disegnatore.

    – IMPIANTI MECCANICI T

    Limite entro il quale la modificazione di una dimensione fisica di un pezzo è accettabile. Una variazione minima di volume, infatti, non interferisce con il funzionamento degli strumenti. Simile alla brocciatura, si tratta di una tecnica atta a modificare la superficie interna di un foro, sia passante che cieco. Questa lavorazione di superfinitura mira a ridurre al minimo la rugosità di una superficie, servendosi di un’azione abrasiva. La meccanica di precisione è un campo complesso, che richiede attenzione sia nell’uso di macchine utensili che nell’acquisizione di competenze tecniche. Una delle sfide del lavoro è la padronanza del suo vocabolario specialistico, spesso poco familiare ai non addetti ai lavori.

    Il post di oggi voglio dedicarlo alla terminologia della moda e della sartoria in particolare. Non so voi, ma quando ho cominciato a cucire da autodidatta ho trovato molta difficoltà nel reperire materiale che spiegasse bene i termini tecnici del cucito e della modellistica. Avendo poi perlopiù studiato da libri e corsi in lingua inglese mi sono dovuta ad un certo punto scontrare con la difficoltà di entrare in una merceria qui in Italia e spiegare cosa volessi con nella testa centinaia di termini inglesi e nessuno italiano! E c’è di peggio… magari alcune volte pensavo di poter tradurre letteralmente dall’inglese alcune parole e capivo immediatamente di sbagliarmi quando mi beccavo occhiate stranite dal venditore di turno.

    Prima di tutto, dovrai memorizzare i termini più semplici e più utilizzati nelle transazioni ed operazioni commerciali. Solo successivamente potrai ampliare la tua conoscenza, memorizzando parole più complesse, spesso frutto della combinazione delle precedenti. Questo problema però te lo risolve British Institutes Roma Salario con il seguente articolo! Se vuoi migliorare la tua conoscenza dell’inglese commerciale infatti, ti basterà continuare la lettura. Senza una buona conoscenza dell’inglese commerciale infatti, troverai molte difficoltà a stipulare contratti ed a capire le fatture dei tuoi partners esteri. Il sito e’ stato totalmente realizzato dall’Autore (Michele Di Maria) per puro hobby e con il solo interesse di fornire ai navigatori di Internet appassionati di auto, motori, tuning ed elaborazioni un “manuale” dove poter attingere informazioni su termini e parole strettamente tecniche.

    Salva il mio nome, email e sito web in questo browser per la prossima volta che commento. Le tecniche di rappresentazione grafica si basano sul concetto di proiezione dell’oggetto su immaginari piani riceventi, i quali, a seconda della posizione e della rotazione dei loro angoli d’intersezione, restituiscono l’immagine finale. I metodi di rappresentazione bidimensionali rappresentano un oggetto nelle sue diverse viste (alto, laterale, di fronte), dette anche proiezioni ortogonali. Tali software vengono denominati CAD (Computer-aided design, cioè “Progettazione assistita da elaboratore”). La traduzione di manuali tecnici è un’attività necessaria ed estremamente importante per le aziende che vendono prodotti e servizi in più di un paese.

    Guardando la F1 ci si imbatte continuamente in termini tecnici poco comprensibili, spesso in lingua inglese. Dedicato alle agenzie di traduzioni e ai traduttori tecnici professionali, questo blog della linguista e manager Elisabetta Bertinotti, puo’ essere fonte di informazione e approfondimento nel mondo della mediazione linguistica. Seguendolo e partecipandovi potrai aggiornarti su novità e eventi, ricevere informazioni legali e fiscali, consultare glossari tecnici e ottenere altri validi suggerimenti utili al traduttore tecnico ed editoriale d’inizio terzo millennio.

    • Il guidatore, che effettua una frenata, esercita una certa forza sul pedale del freno.
    • Di seguito proponiamo una raccolta delle parole più importanti, da conoscere per orientarsi al meglio nel settore.
    • Solo successivamente potrai ampliare la tua conoscenza, memorizzando parole più complesse, spesso frutto della combinazione delle precedenti.
    • La nostra mission è quella di garantire un servizio ottimale, fornendo ai nostri clienti delle soluzioni linguistiche accurate e personalizzate.
    • Si tratta di striature che possono assumere un andamento parallelo, spinato o inclinato.

    Essendo molto settoriali, è difficile anche trovare del materiale al riguardo. Se lavori nell’ambito commerciale di una multinazionale, saprai molto bene quanto sia necessario avere un’ottima conoscenza dell’inglese commerciale. scopri come offriamo traduzioni di qualità per oltre 40 lingue. ’ultimo però è molto importante anche per gli imprenditori ed i liberi professionisti. La conoscenza professionale dell’inglese è ormai un elemento necessario allo svolgimento di molti lavori. Senza di essa infatti, viene preclusa ogni forma di comunicazione con persone e colleghi residenti in altri paesi. Ciò inoltre comporta un rallentamento di tutto il processo decisionale, amministrativo e contrattuale dell’azienda e seri problemi per i suoi dipendenti.

    Il disegno tecnico è impiegato in architettura e in ingegneria, per la rappresentazione delle creazioni progettuali. Nella professione attuale del disegnatore tecnico, ci si avvale di appositi software di disegno (ad esempio AutoCAD e per la realizzazione di disegni meccanici Inventor). Il compito di fornire tutti gli elementi cui si è accennato è svolto dai disegni di particolari. Quando si debba progettare un meccanismo o quando, terminata la lavorazione delle sue varie e spesso numerosissime parti, si debba montare il meccanismo stesso, si fa uso dei disegni d’insieme. Questi rappresentano il complessivo, servendosi del numero di viste, unitamente, quando occorra, ad una o più sezioni.

    Le persone senza alcun legame con questo settore non saranno in grado di fornire traduzioni accurate, questo semplicemente perché non hanno familiarità con i termini tecnici che vengono utilizzati. I servizi di traduzione tecnica sono fondamentali perché garantiscono un lavoro di qualità sulla documentazione. La documentazione tecnica è necessaria quando si cerca di essere conformi agli standard locali e internazionali. Dai brevetti e manuali utente alle istruzioni su salute e sicurezza, questi documenti sono la prova dell’accuratezza per ogni operazione e processo aziendale. Il desktop publishing (DTP) è una componente importante sia della traduzione cartacea che digitale. Chi assume spesso traduzioni di manuali sa che questo processo altera la dimensione originale dei documenti, dopotutto il contenuto tradotto può aumentare o diminuire il volume del testo, a seconda della lingua, provocando così dei cambiamenti nel layout.

2025©جميع الحقوق محفوطة لصاح شبكة وصل 

اتصل بنا

نحن لسنا في الجوار الآن. ولكن يمكنك إرسال بريد إلكتروني إلينا وسنعاود الاتصال بك في أسرع وقت ممكن.

Sending

Log in with your credentials

or    

Forgot your details?

Create Account