• McDaniel Hertz posted an update 5 months, 1 week ago

    La traduzione editoriale comprende diversi generi di testi, come romanzi, racconti, poesie, saggi, articoli per riviste, libri e volumi, siti web e sceneggiature. Ogni genere richiede una sensibilità e una preparazione specifiche da parte del traduttore, che deve essere in grado di adattarsi al pubblico di destinazione e al contesto culturale in cui il testo verrà pubblicato. La traduzione editoriale e letteraria è una delle sfide più affascinanti e impegnative per i traduttori professionisti. Si tratta di trasporre un testo scritto in un’altra lingua, conservando non solo il contenuto del messaggio originale, ma anche la forma, lo stile e le emozioni che l’autore ha voluto trasmettere. In questo articolo, vedremo quali sono le caratteristiche e le difficoltà di questo tipo di traduzione, come funzionano i diritti d’autore, e in generale come muoversi per tradurre il proprio libro. traduzione settoriale traduzioni di libri rappresentano una grande parte del settore delle traduzioni letterarie.

    Agenzia Editoriale

    Lavoriamo in tutti quei settori in cui solo il traduttore umano e madrelingua è in grado di comprendere, interpretare e ricreare un testo nella lingua di destinazione. Ogni sua duplicazione, totale o parziale, è un plagio e come tale una violazione della proprietà intellettuale della nostra azienda e degli autori dei suoi testi. Per contrastare ogni reato di plagio abbiamo registrato legalmente il contenuto di ogni singola pagina tramite firma elettronica e marca temporale certificata INFOCERT. Qualora i libri non siano stati ancora tradotti, traduciamo le citazioni direttamente nella lingua desiderata.

    Quando siete felici, fateci caso. Edizione (molto) ampliata Kurt Vonnegut

    Le prove sostenute a casa e corrette in classe sono fondamentali per un apprendimento pratico della materia. Quando decisi di scegliere un corso di questo genere, scelsi l’agenzia letteraria Herzog sia per il nome e la fama, sia per i prezzi accessibili a tutti. Dunque, in sostanza, credo che sia il miglior trampolino di lancio per chi voglia intraprendere questo percorso professionale. Ho seguito a Roma la 28° edizione del corso “Il lavoro del traduttore letterario” dell’Agenzia Letteraria Herzog.

    • Mi sono diplomata nel 2021 e adesso sto tentando di entrare nel mondo dell’editoria e far diventare un lavoro la mia passione per i libri.
    • Il calendario delle lezioni è stato ben strutturato permettendo anche lo svolgimento di esercitazioni, sia a casa sia in aula, che si sono rivelate indispensabili per accrescere le proprie competenze editoriali durante il percorso formativo intrapreso.
    • Sicuramente mi sento di dire che forse dovrebbero essere previste più lezioni per avere un corso più completo.
    • BEE WRITE offre a tutti gli  autori una valutazione approfondita e un giudizio argomentato.
    • Di solito trattano con dignitosissime case editrici di medie dimensioni, con qualche incursione verso le grandi.

    Corsisti selezionati per stage o tirocini dai nostri corsi in presenza

    Mi sono piaciute le prove sul campo e l’esposizione delle varie teorie, e gli insegnanti hanno tutti dimostrato come si applicano nel lavoro giorno per giorno i concetti spiegati. Un buon corso, quindi, perché fa studiare e fa anche immaginare come rendere nella pratica gli insegnamenti ricevuti, con quale professionalità approcciare il mandato ricevuto e con quale sguardo d’assieme calare la comunicazione nella realtà complessa di tutti i giorni. Ho trovato le esercitazioni pratiche da fare a casa (correzioni di bozze, simulazioni di editing e di schede di lettura, simulazioni di ufficio stampa) e la quantità di ore delle lezioni in aula molto efficaci e mirate. È un corso che va affrontato con impegno e tanta organizzazione individuale, soprattutto per chi studia e lavora contemporaneamente, ma è un investimento su se stessi che mi sento di consigliare.

    Convenzionalmente, una cartella standard si compone di 1500 caratteri spazi inclusi, che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiana. Traduzioni di pagine web multilingue in ottica SEO, di testi, romanzi e racconti in italiano e dall’italiano. Avrai i migliori traduttori ed esperti madrelingua per tradurre ogni documento con il supporto di tecnologie I.A. I traduttori letterari devono essere in grado di trasmettere le sottigliezze del testo originale, compresi il linguaggio figurato, la struttura e il ritmo. Inoltre, devono essere fedeli allo stile e al tono dell’autore, pur adattando l’opera al pubblico di riferimento.

    Questo tipo di traduzione, infatti, è costantemente al centro di diatribe tra i traduttori e gli scrittori. Al fine di trasmettere al lettore tutto il significato di un testo non basta che il traduttore passi in un’altra lingua il valore delle parole. Intrawelt è tra le agenzie di traduzione italiane ed europee collocate all’interno di una fascia di mercato medio-alta.

2025©جميع الحقوق محفوطة لصاح شبكة وصل 

اتصل بنا

نحن لسنا في الجوار الآن. ولكن يمكنك إرسال بريد إلكتروني إلينا وسنعاود الاتصال بك في أسرع وقت ممكن.

Sending

Log in with your credentials

or    

Forgot your details?

Create Account