• Fyhn Johnston posted an update 5 months, 1 week ago

    La traduzione editoriale è affidata a traduttori madrelingua specializzati, che amano la scrittura e che sono essi stessi scrittori o giornalisti. Le traduzioni per l’editoria di libri, romanzi, narrativa, poesia, prosa, articoli per riviste specializzate nei vari campi editoriali, ovvero testi destinati a una fruizione della lingua al servizio della narrazione, della divulgazione della cultura e della letteratura permettono di esportare un determinato sapere in tutto il resto del mondo. La traduzione letteraria oggi è il mio mestiere, mi impegna a tempo pieno, ed è un cammino iniziato oltre vent’anni fa insieme a NTL di cui sono consigliere. E NTL è l’uovo di Colombo, è un’opportunità di scambio, di collaborazione, di promozione, di crescita nel lavoro del traduttore.

    Servizio Traduzione e Apostilla in 24 ore in tutta l’Emilia Romagna.

    Oltre alla traduzione, offriamo traduzione creativa (transcreation) e una vasta gamma di servizi editoriali specializzati per tutte le fasi di lavorazione del testo, revisione, editing, redazione, correzione bozze. Riuniamo traduttori professionisti di varie nazionalità specializzati nel campo della fiction, della saggistica, dell’arte e della comunicazione, oltre a diversi collaboratori con varie competenze disciplinari nel campo della divulgazione scientifica. Lavoriamo in tutti quei settori in cui solo il traduttore umano e madrelingua è in grado di comprendere, interpretare e ricreare un testo nella lingua di destinazione.

    • Inoltre, è necessario tenere presente le differenze di contesto tra la lingua di partenza dell’opera e quella della traduzione, ad esempio una traduzione dall’arabo al norvegese deve tenere in considerazione il contesto culturale di partenza e di destinazione.
    • È stato un grande aiuto per realizzare il mio sogno di avere tradotto il mio romanzo in lingua inglese, sperando che si possano aprire nuove vie per la diffusione del contenuto del suddetto romanzo.
    • La traduzione letteraria non è una scienza esatta, ma un’arte che richiede creatività e inventiva.
    • Oltre alla traduzione, offriamo traduzione creativa (transcreation) e una vasta gamma di servizi editoriali specializzati per tutte le fasi di lavorazione del testo, revisione, editing, redazione, correzione bozze.
    • Ogni genere richiede una sensibilità e una preparazione specifiche da parte del traduttore, che deve essere in grado di adattarsi al pubblico di destinazione e al contesto culturale in cui il testo verrà pubblicato.

    Traduzioni letterarie in inglese

    Crediamo che un ambito di confronto e riflessione possa stimolare processi virtuosi di crescita professionale, in un settore non regolato da percorsi di formazione specifici né titoli abilitanti alla professione di agente letterario. Usiamo anche diversi servizi esterni come Google Webfonts, Google Maps e fornitori di video esterni. Poiché questi fornitori possono raccogliere dati personali come il tuo indirizzo IP, ti consentiamo di bloccarli qui.

    Traduzione di una raccolta di poesie in inglese US

    Dalla primavera 2020, anche per rispondere all’emergenza sanitaria, Herzog ha attivato i propri corsi di formazione e specializzazione su piattaforma online. Di seguito elenchiamo gli studenti dei nostri corsi online selezionati dai docenti per prove redazionali, di traduzione letteraria e di addetto stampa. E-Converter è un’agenzia specializzata intraduzione letteraria, adattamento e consecutiva.

    Nel 2005 abbiamo curato la redazione, verifica delle nomenclature e traduzione di articoli in inglese della rivista Charme, per la società TLC SPA, gruppo Gruppo Royal Demeure, un unico brand che riunisce e accomuna prestigiosi alberghi situati in palazzi storici. Pour le plaisir di Philippe Hupp, l’utile manuale del benessere quotidiano, No more stress di Delphine Barbier Sainte-Marie e dell’illustratore Alain Bouldouyre, il sagace e ironico racconto No low batt descritto dalla talentuosa penna di Pierre Doncieux e dalle illustrazioni Jean-Pierre Cagnat. Da febbraio 2023 traduciamo i testi della testata (nelle versioni cartacee e Web), leader della gastronomia FOOD&WINE. Traduzione di testi creativi che descrivono la preparazione e origini storiche di piatti unici e accattivanti, abbinati alla rigorosa localizzazione delle unità di misura specifiche della cucina US in quella italiana. Ho il dovere di complimentarmi con l’Azienda Traduzione-IN – Gruppo Lipsie International per l’impegno preso e la serietà condotta nella traduzione del mio romanzo “EN VIVO – non nascono ma invecchiano“.

    Forniamo servizi di traduzione a piccole, medie e grandi aziende, pubbliche amministrazioni e istituzioni politiche nazionali ed europee. Grazie ai nostri uffici territoriali forniamo servizi di traduzione a Milano, Roma, Monaco, Londra, Tampa e Fermo con un ufficio interamente dedicato alle traduzioni giurate. Intrawelt® è una delle agenzie di traduzione italiane più longeve con trent’anni di esperienza nel settore.Abbiamo deciso di collocarci nel mercato dei servizi linguistici di fascia alta, fornendo traduzioni professionali, servizi di interpretariato e grafica alle grandi aziende e alle società multinazionali, alle PMI e agli studi professionali.

    Con mio piacere ho trovato nell’Agenzia Traduzione-IN – Gruppo Lipsie un’altissima professionalità e competenza e la raccomando a sceneggiatori e registi che abbiano bisogno di traduzioni per un progetto internazionale. Esorto dunque l’Agenzia Traduzione IN, proprio per le qualità sopra descritte, a dotarsi anche del programma di scrittura Final Draft in modo da rendere ancora più competitivo il flusso di lavoro che già svolgono così egregiamente. Ora so che se io avessi qualche altro lavoro da far tradurre, non esiterei ad affidarlo all’agenzia Traduzione-IN Lipsie di Milano sapendo di porlo nelle mani di persone oneste, competenti ed affidabili.

    il nostro team di traduttori esperti fornisce soluzioni linguistiche su misura. traduzione letteraria di libri, romanzi, narrativa, poesia, prosa, articoli per riviste specializzate nei vari campi editoriali, ovvero testi destinati a una fruizione della lingua al servizio della narrazione, della divulgazione della cultura e della letteratura permette di esportare un determinato sapere in tutto il resto del mondo. La traduzione di libri è un sotto-insieme della traduzione letteraria poiché il libro non è che un mero supporto di un’opera letteraria. È una traduzione non solo da parola a parola o da frase a frase, ma il traduttore deve vedere l’opera completa come un tutto e adattarla al contesto della lingua di destinazione. Noi di blarlo collaboriamo con traduttori professionisti specializzati nella traduzione letteraria con molta esperienza nelle difficoltà che questo tipo di traduzione comporta. La funzione principale del traduttore nella traduzione letteraria è quella di preservare l’intenzione dell’autore dell’opera nella lingua di destinazione, il che comporta trasferire da una lingua all’altra l’estetica letteraria o artistica, non solamente le informazioni. È una delle aree di traduzione più complesse, poiché il traduttore deve essere creativo e trasferire nella lingua di destinazione le figure del testo originale, cercando di causare nella lingua di destinazione lo stesso effetto che avevano nella lingua di partenza.

2025©جميع الحقوق محفوطة لصاح شبكة وصل 

اتصل بنا

نحن لسنا في الجوار الآن. ولكن يمكنك إرسال بريد إلكتروني إلينا وسنعاود الاتصال بك في أسرع وقت ممكن.

Sending

Log in with your credentials

or    

Forgot your details?

Create Account