-
Fyhn Johnston posted an update 5 months, 1 week ago
Queste sono alcune delle competenze necessarie per diventare traduttore professionista, e per poter lavorare in un settore estremamente complesso, che va oltre la semplice conoscenza di una o più lingue straniere. Si può prediligere testi scientifici e diventare traduttore scientifico, studiando a fondo la terminologia inglese e quella italiana di testi di varie specializzazioni. Infine, un traduttore medico dovrà tener presente la differenza di registro che esiste tra una lingua e l’altra nell’ambito del settore medico.
Quali strumenti di traduzione occorre utilizzare per tradurre un testo scientifico?
È una professione che non ha barriere all’entrata, in generale; ma non per questo è facile eh. Come ti dicevo circa le specializzazioni, va’ dove ti porta il mercato con una lingua, e va’ dove ti porta il cuore con un’altra. Senza saperle, per quando sarai in grado di lavorare come traduttore, saranno passati anni. Guadagnare di più è anche possibile, se lavori sodo, hai una combinazione di lingue ambita e sei specializzato in un’area importante. Ho incontrato traduttori medici che hanno virato verso questo mestiere dopo aver studiato Medicina per alcuni anni; o anche dopo essersi laureati ed aver scoperto che l’esercizio della professione non era di loro interesse. La traduzione umana è cara, per cui è ragionevole che agenzie ed aziende si aspettino il massimo da te.
Seleziona la lingua preferita
La traduzione scientifica presenta una serie di sfide e di specificità che richiedono competenze molto mirate da parte del traduttore. Facciamo il punto sulle caratteristiche di questo tipo di traduzione e sulle competenze necessarie per realizzarla. La traduzione scientifica è essenziale al giorno d’oggi, poiché comprende qualsiasi testo scientifico divulgato o meno nel mondo. Precisiamo che, nel parlare di traduzione scientifica, talvolta si pensa solo alle traduzioni mediche o farmaceutiche ma, in realtà, le pubblicazioni scientifiche possono includere tanti altri ambiti del sapere. Se non vuoi installare applicazioni sul tuo computer, puoi usare il traduttore di Bing, motore di ricerca della stessa Microsoft, che offre meno funzioni ma è ugualmente valido per la traduzione di frasi e parole in tantissime lingue diverse. Espresso Translations offre traduzioni di articoli scientifici in più di 150 combinazioni linguistiche.
LINK RAPIDI TOP 20 TRADUZIONI
Tenendo conto delle sfide legate a tale traduzione, è decisamente raccomandabile rivolgersi ad un’agenzia di traduzione professionale di buona reputazione o comunque ad un traduttore con molti anni di esperienza. Affidaremo la traduzione dell’articolo scientifico in inglese al migliore traduttore scientifico del nostro team, specializzato nell’ambito specifico. Recati, dunque, sulla pagina principale di Google Traduttore e, avvalendoti degli appositi menu, scegli la lingua d’origine e la lingua di destinazione del testo da tradurre. Servendoti del riquadro posto sulla sinistra, immetti poi il testo che hai intenzione di tradurre o, se lo avevi copiato in precedenza, incollalo. In maniera pressoché istantanea, il testo tradotto verrà mostrato nel riquadro posto sulla destra. Il servizio PDFT utilizza approcci moderni all’analisi linguistica automatica, che garantiscono coerenza e alta qualità del testo tradotto per soddisfare le vostre esigenze per il risultato finale.
È il modo più comune per comunicare i progressi nel proprio campo di ricerca, poiché solitamente i progetti scientifici tendono a essere svolti nel corso di anni, ma è importante comunicare periodicamente alla comunità i vari progressi all’interno di una ricerca. La maggior parte degli articoli scientifici è pubblicata in inglese, anche se è sempre più comune la pubblicazione in altre lingue come lo spagnolo, il cinese o il tedesco. In questo senso, il servizio più comune è la traduzione di articoli scientifici dalla lingua di partenza verso l’inglese. La traduzione di articoli scientifici richiede un intervento molto delicato e complesso, che necessita di professionalità e di competenze specifiche. Accanto all’eccellente conoscenza linguistica, chi si occupa di traduzioni scientifiche, infatti, deve necessariamente conoscere la materia e comprendere i contenuti del testo scientifico che tratta.
- È il modo più comune per comunicare i progressi nel proprio campo di ricerca, poiché solitamente i progetti scientifici tendono a essere svolti nel corso di anni, ma è importante comunicare periodicamente alla comunità i vari progressi all’interno di una ricerca.
- Per esempio, se state traducendo in francese un articolo sulla Giornata Mondiale per l’energia sostenibile, potreste decidere di personalizzarlo includendo il nucleare tra le soluzioni proposte, in modo che risulti più utile e mirato per il pubblico francese.
- Circa il tedesco, ti assicuro che c’è un bel numero di traduttori che hanno un Goethe-Zertifikat C2 appeso alla parete.
- Per concludere, Google Traduttore offre anche la possibilità di tradurre Documenti, tramite l’apposito tasto posto in alto.
Inoltre, per garantirvi traduzioni impeccabili ci confrontiamo con voi per creare di volta in volta glossari multilingue su misura. Un glossario è semplicemente un elenco di termini nella lingua di partenza a cui corrisponde un secondo elenco di termini nella lingua di arrivo. Se opportunamente compilato, un glossario è uno strumento fondamentale nella realizzazione di traduzioni scientifiche.
La richiesta di traduzioni specialistiche viene soprattutto dal settore privato, in particolar modo da parte del mondo dei brevetti e della manualistica tecnica. Come abbiamo visto nella precedente puntata della rubrica, i brevetti molto spesso devono valere su più Paesi e giurisdizioni. Per depositarne uno in traduttori madrelingua esperti , per esempio, è indispensabile tradurlo nelle maggiori lingue del Vecchio Continente.
Quando scriviamo “affidabili” ci riferiamo a una traduzione veloce, ad esempio per consultazione, o di supporto a chi sta imparando una lingua straniera. Gli algoritmi si evolvono continuamente con il machine learning ma al momento non sono ancora in grado di elaborare le sfumature di significato e il lessico proprio della lingua utilizzata in un preciso contesto per specifici obiettivi. In pratica possono supportare ma non sostituire il lavoro di noi traduttori quando si tratta di capire come tradurre articoli scientifici nel migliore dei modi. Siamo consapevoli che la comunicazione in ambito scientifico sia molto complessa; pertanto adoperiamo la terminologia specifica per ogni area tematica, affidando la traduzione dei testi ai traduttori madrelingua più idonei e maggiormente specializzati nella materia da trattare. Espresso Translations fornisce da molti anni servizi di traduzione per diverse tipologie di testo, riguardanti i numerosi settori della scienza, garantendo sempre il massimo dell’accuratezza. Il nostro punto di forza è il poter contare su di un team di traduttori madrelingua, con un’esperienza pluriennale nel settore della traduzione e comprovate competenze nell’ambito scientifico.
È il caso, per esempio, della stesura di una tesi, specialmente se stai pensando di scriverla in LaTeX, in quanto le citazioni sono disponibili anche in formato BibTeX, EndNote, RefMan e RefWorks. Si chiama Google Scholar, il suo utilizzo è totalmente gratuito e, nella sostanza, il suo funzionamento è molto simile a quello di un motore di ricerca per contenuti sul Web. Ciò detto, nei capitoli successivi ti parlerò nello specifico di quei siti-libreria, attendibili e gratuiti, dove vengono raccolte solo pubblicazioni scientifiche che hanno superato una revisione paritaria. I moderni software utilizzati dai traduttori professionisti consentono di creare glossari informatizzati che potranno essere facilmente condivisi e utilizzati anche da più traduttori contemporaneamente.
Il nostro traduttore dialettale utilizza la più recente intelligenza artificiale per offrirti traduzioni dialettali accurate e autentiche. Sebbene il modello di traduzione sia ancora in fase alfa, lavoriamo costantemente per migliorarlo e ottimizzarlo. Tutti i documenti di lunghezza inferiore a 1.000 parole sono offerti gratuitamente. In queste facoltà si impara a scrivere correttamente in italiano e le lingue straniere in cui vogliamo lavorare. Per diventare traduttori professionisti è obbligatorio aver frequentato un’università specializzata in tale disciplina e aver conseguito una laurea in traduzione.