-
Murdock Olsen posted an update 5 months, 2 weeks ago
Le tecnologie sviluppate dall’innovativo reparto di Ricerca&Sviluppo di Landoor, poste sempre al servizio della Persona, amplificano la qualità di ogni attività svolta. Condividiamo le nostre esperienze e best practice, insieme a quelle di big player internazionali, ispirando altre aziende a seguire il nostro percorso verso una crescita responsabile e consapevole.Unisciti a noi nel plasmare un futuro migliore per le persone e il pianeta. Landoor garantisce ai suoi clienti un servizio di Secure File Hosting, ossia l’archiviazione sicura dei file e dei dati appoggiandosi a data center certificati Tier IV, con server virtuali e tecnologie allo stato dell’arte. A traduzione e localizzazione effettuata, Landoor assiste i clienti nel coordinamento automatizzato delle successive fasi di aggiornamento nelle varie lingue del sito. consulenza linguistica specializzata di Language Technology coprono l’aspetto gestionale, linguistico-traduttivo, l’aggiornamento sincronizzato dei siti multilingue, l’analisi dei dati per finalità SEO e la sicurezza. Per quanto concerne la localizzazione, i nostri traduttori sono pienamente consapevoli della rapida evoluzione linguistica prodotta dalla digitalizzazione e dalla globalizzazione sul mercato germanico.
Traduzione e localizzazione 200 professionisti selezionati a tua disposizione
Abbracciando questo approccio globale, non solo garantisci che il tuo messaggio raggiunga i destinatari previsti, ma crei anche una connessione forte e riconoscibile che risuona profondamente con loro, lasciando un’impressione duratura. Secondo un recente studio di Weglot, “circa il 73% dei clienti preferisce acquistare un prodotto o un servizio da un sito che offre informazioni nella loro lingua”. Il 40% degli intervistati afferma di non acquistare prodotti da siti web disponibili solo in altre lingue. Il sondaggio di FTI Consulting, inoltre, prevedeva che le vendite al dettaglio online negli Stati Uniti sarebbero state pari a 1,14 trilioni di dollari nel 2023, il 10% in più rispetto al 2022.
Traduzioni per il settore lusso
Offre la traduzione automatica, ma è anche possibile includere traduzioni umane o rivolgersi ai fornitori di traduzioni di Crowdin. La localizzazione, invece, modifica i contenuti per adattarli a un contesto culturale specifico. La localizzazione del servizio clienti prevede l’impiego di rappresentanti che parlano e comprendono la lingua madre della regione. Potete impiegare rappresentanti a tempo pieno che lavorano con il vostro marchio o utilizzare un fornitore di servizi per ottenere lavoratori a distanza. Questi rappresentanti devono comprendere la lingua di destinazione, le frasi, i modi di dire e le sfumature culturali.
- Si poteva mettere in relazione la regione approssimativa del danno con i loro sintomi specifici.
- Le aziende internazionalizzate hanno compreso, nella loro quotidianità operativa, l’importanza di presentarsi non solo parlando la lingua del cliente ma anche di dimostrare di conoscere la sua cultura, così da stabilire empatia e far sentire l’interlocutore a casa.
- Dalla Germania proviene poi il più alto numero di turisti stranieri che visitano l’Italia, e anche dal punto di vista dei rapporti culturali e accademici gli interscambi sono numerosi e di altissima qualità.
- Ecco perché, spesso, il processo di localizzazione linguistica richiede anche la collaborazione di diversi professionisti, tra cui traduttori, interpreti, revisori e copywriter.
- Ma alcune persone usano un mix uniforme di entrambi i lati e, raramente, alcuni hanno una dominanza destra per il linguaggio.
- Inoltre, acquisiscono conoscenze dai progetti di traduzione precedenti e le incorporano nei progetti futuri.
La nostra missione è mettere a disposizione di tutti i prodotti dell’intelligenza artificiale del futuro, oggi. Abbiamo creato questo blog per tenerti informato sui nostri progetti e sulle ultime novità della nostra azienda. La sola traduzione però non è sufficiente se l’obiettivo dell’azienda va al di là dell’informazione. Parlare un altro idioma non implica solo utilizzare un alfabeto o regole grammaticali diverse, significa anche esprimersi con parole e fraseologia impregnate di una cultura diversa e unica.
Questo garantisce che tutti i termini specifici siano facilmente comprensibili per gli utenti di più lingue. Siamo esperti del settore che lavorano su una moltitudine di progetti di localizzazione linguistica. Lavorando con i nostri servizi linguistici professionali, sarete in grado di attrarre una gamma più ampia di potenziali clienti. A sua volta, il vostro pubblico di riferimento rimarrà sul vostro sito più a lungo che mai. La localizzazione linguistica è una parte specifica del processo di traduzione imprescindibile per adattare i riferimenti culturali di una lingua di origine a quella di traduzione.
Nel 1861, il neurologo francese Pierre Paul Broca descrisse un paziente incapace di parlare che non aveva alcun danno motorio per spiegare tale incapacità. Un esame post mortem ha mostrato una lesione in una vasta area verso il centro inferiore del lobo frontale sinistro particolarmente importante nella formulazione del linguaggio. Ma sappiamo che lesioni o condizioni come l’epilessia, se colpiscono il lato sinistro del cervello all’inizio dello sviluppo del bambino, possono aumentare le possibilità che il linguaggio si sviluppi sul lato destro. Questo ha senso, perché il lato sinistro del corpo è controllato dalla corteccia motoria sul lato destro del cervello.
A fare la differenza sono le reti neurali e i modelli di IA linguistica all’avanguardia, che consentono di produrre traduzioni autentiche e ricche di sfumature. Per scoprire in che modo DeepL può supportare i processi di localizzazione della tua azienda retail, consulta la nostra pagina su DeepL per il retail (in inglese). Dalle interazioni quotidiane con i colleghi ai documenti cruciali per i clienti, DeepL Write Pro perfeziona i testi puntando alla qualità e all’efficacia comunicativa. Le correzioni e le alternative illimitate e in tempo reale ottimizzano il lavoro del tuo team che, dovendo investire meno tempo nella revisione dei testi, può concentrarsi su attività più strategiche. Con questo aggiornamento tutti gli utenti delle app mobili possono tradurre file mentre sono in giro, senza dover passare da un computer. Ora che la traduzione di file è arrivata sulle nostre app iOS e Android, puoi scannerizzare un testo e tradurlo anche dai dispositivi mobili.
Si pensa che queste difficoltà derivino da danni ad aree selettive o connessioni tra regioni nella rete linguistica del cervello. Tuttavia, la localizzazione precisa può essere spesso difficile data la complessità dei sintomi degli individui e la natura incontrollata della loro lesione cerebrale. Gli scienziati hanno anche osservato pazienti feriti con altri problemi selettivi, come l’incapacità di capire la maggior parte delle parole tranne i sostantivi; o parole con un’ortografia insolita, come quelle con consonanti silenziose, come reign. Per parlare in modo sensato, bisogna pensare alle parole per trasmettere un’idea o un messaggio, formularle in una frase secondo le regole grammaticali e poi usare i polmoni, le corde vocali e la bocca per creare suoni. Le regioni dei lobi frontale, temporale e parietale formulano ciò che si vuole dire e la corteccia motoria, nel lobo frontale, permette di pronunciare le parole. Un sistema di regioni verso la parte posteriore e centrale del cervello aiuta a interpretare il testo.
Condivideremo quanto abbiamo imparato dalla nostra ricerca, spiegando anche in che modo DeepL ha aiutato i retailer internazionali ad aumentare i profitti. Non solo offre a te e al tuo team un controllo maggiore sui documenti tradotti, ma ti permette anche di risparmiare tempo e risorse nel processo di traduzione. Noi di Lingual Consultancy forniamo soluzioni per ogni tipo di traduzione e localizzazione linguistica per aiutarti a superare la barriera linguistica e raggiungere efficacemente il pubblico Internazionale.