-
Krog Stout posted an update 5 months, 1 week ago
Allo stesso tempo, devi mantenere una voce unica per aiutare il pubblico a identificare il tuo marchio ovunque nel mondo. L’intento di chi richiede un servizio di localizzazione non è tanto parlare la stessa lingua, quanto “parlare” la stessa cultura. Localizzare un testo infatti vuol dire tradurlo adeguando i riferimenti culturali in modo da renderli comprensibili e familiari alle persone cui si rivolge. La traduzione è il servizio sicuramente più conosciuto, che anche i profani del settore possono definire senza timore di fornire descrizioni improprie. Si tratta infatti del processo che consente di trasporre un contenuto da una lingua all’altra. È possibile utilizzare un sito web di traduzione legale oltre a ricorrere a un servizio di traduzione fisico.
Localizzazione, traduzione e transcreation: qual è la differenza?
- Questa strategia ha mantenuto l’accettazione dell’azienda rispettando la formalità con cui i clienti cinesi usano i nomi di battesimo.
- Si tratta di un insieme di parametri del sito web che definiscono la lingua, la regione e altre preferenze dell’utente.
- Grazie a Kosmos, che dal 1992 mette a disposizione una fitta rete di esperti, capaci di garantire alle aziende che operano sui mercati stranieri un servizio linguistico impeccabile e un’immagine di affidabilità e competenza.
- La globalizzazione è avvenuta parallelamente alla maggior parte delle dirompenti conquiste del XX secolo, ad esempio i viaggi aerei internazionali e Internet.
Internazionalizzazione è la pratica di progettare prodotti e servizi, nonché di strutturare le operazioni interne di una società, in modo da favorirne l’espansione nei mercati internazionali. Nel mondo anglofono i gatti hanno nove vite; in Italia, Spagna e Germania solo sette. In Occidente il bianco rappresenta la purezza, la pace, la santità; in Asia rappresenta per lo più la sfortuna, la morte e il lutto. E se per un americano sarà abbastanza spontaneo fare parallelismi con il football, per un europeo saranno probabilmente più naturali quelli sul calcio. Le espressioni idiomatiche, le emozioni suscitate dai colori e le metafore legate allo sport sono solo qualche esempio di quanto la nostra cultura influenza il modo in cui ci esprimiamo. Per questa ragione, quando occorre comunicare con un nuovo mercato, la soluzione migliore è rivolgersi a un’agenzia di traduzione professionale come Way2Global.
2.2 Internazionalizzazione e globalizzazione
In un’economia sempre più caratterizzata dall’internazionalizzazione, la localizzazione e la traduzione vengono spesso confuse, ma si tratta di processi distinti e in realtà complementari, spesso fondamentali per trasmettere e riflettere in modo efficace il nostro messaggio a livello internazionale. La traduzione e la localizzazione sono quindi differenti, anche se inscindibilmente collegate tra loro. Per un risultato eccellente è consigliabile affidarsi a un’agenzia di traduzione, che abbia nell’organico traduttori con una comprovata esperienza sia della lingua originaria sia di destinazione, collegata a una competenza dettagliata del territorio, della cultura e della politica a cui è rivolto il testo tradotto.
La localizzazione e il suo significato
Per la maggior parte dei prodotti la localizzazione include la traduzione, ma non solo. Richiede che vengano presi in considerazione diversi fattori culturali che vanno oltre le parole usate da un’azienda per descrivere o spiegare il proprio prodotto. Per globalizzare la tua attività, devi localizzare per ogni paese in linea con la cultura locale.
I prodotti destinati all’uso da parte di utenti che parlano più lingue sono in genere sottoposti a un processo di internazionalizzazione. IKEA, ad esempio, internazionalizza le istruzioni di assemblaggio dei mobili servendosi esclusivamente di diagrammi e illustrazioni, senza includere testi che richiederebbero la traduzione. Le istruzioni dei prodotti che, invece, richiedono la traduzione sono comunque redatte con l’obiettivo di renderle il più culturalmente neutre possibile. La transcreation, o, nella meno nota accezione italiana di “transcreazione”, rappresenta un ulteriore livello di complessità rispetto alla localizzazione. garanzia di accuratezza delle traduzioni con quest’ultima si resta comunque sostanzialmente fedeli al testo originale, decisamente agli antipodi si colloca la logica della transcreation.
Siamo orgogliosi di poter offrire ai nostri traduttori un giusto compenso per il loro lavoro, in un ambiente collaborativo, stimolante e aperto, che sappia alimentare i talenti, mettendoli nelle condizioni di rendere al meglio. Grazie alla nostra vasta rete di traduttori professionisti, supportati da tecnologie innovative, ci bastano pochi minuti per i progetti più semplici, e solo alcune ore per quelli più lunghi e impegnativi. Formattazione e Desktop Publishing in 203 lingue, comprese le lingue asiatiche e bustrofediche (da destra verso sinistra), per consegnarti un file già pronto per la stampa.
Nella prossima sezione parleremo della differenza tra internazionalizzazione e localizzazione. L’impatto dell’interconnettività globale si è rivelato benefico per l’economia mondiale negli ultimi decenni e ha generato un aumento del prodotto interno lordo da 89,6 trilioni di dollari nel 2010 a 149 trilioni di dollari previsti per il 2021. La globalizzazione è avvenuta parallelamente alla maggior parte delle dirompenti conquiste del XX secolo, ad esempio i viaggi aerei internazionali e Internet. In Way2Global affianchiamo e guidiamo il cliente nella scelta del servizio più adatto per le sue esigenze, così che possa comunicare e farsi conoscere in tutto il mondo abbattendo le barriere linguistiche e culturali. Fare tutto questo è possibile solo se il lavoro viene svolto da un traduttore professionista che vive la stessa cultura del pubblico di destinazione.
In breve, per traduzione si intende la conversione di testo scritto da una lingua a un’altra, mentre la localizzazione è il processo di veicolare in modo efficace un prodotto o un messaggio in una cultura di riferimento specifica, come se fosse stato creato fin dall’inizio proprio per tale cultura. La localizzazione è il processo di adattamento di un prodotto a un mercato di riferimento specifico. Laddove l’internazionalizzazione sviluppa un prodotto facile da adattare per molti destinatari in numerosi Paesi diversi, la localizzazione parte da tale prodotto e lo rende altamente rilevante per un mercato specifico. L’ascesa della globalizzazione significa anche che probabilmente non c’è mai stato un momento migliore per trasformare un’impresa in un’azienda globale.
L’obiettivo è mantenere il più possibile integro quel complesso sistema di rimandi tra significante, significato e riferimenti culturali che conferisce a un testo qualsiasi la sua forma e la sua coerenza interna. La localizzazione è un’operazione linguistica attraverso cui si fa in modo che un testo tradotto si inserisca perfettamente nella cultura della lingua di arrivo, tanto da poter essere addirittura confuso con un testo originale. Come esposto finora, la tecnologia può essere impiegata in molti modi al servizio delle attività di traduzione.
Nella seconda accezione, il termine ‘globalizzazione’5 è invece inteso come sinonimo di internazionalizzazione del software. Il termine globalizzazione — o g11n, secondo l’abbreviazione inglese — è utilizzato soprattutto in ambito economico o, nell’ambito della tecnologia, in riferimento ai siti web. La traduzione automatica firmata DeepL rappresenta la soluzione ideale per ottimizzare i processi di localizzazione e fidelizzare al meglio i clienti, a prescindere dal mercato che si vuole raggiungere o dalle dimensioni della propria azienda. Per globalizzazione si intende qualsiasi attività che avvicina le persone, le culture e le economie di Paesi diversi. In ambito aziendale, tuttavia, il termine “globalizzazione” fa riferimento a una serie di procedure attraverso le quali le aziende si connettono meglio con clienti e partner in tutto il mondo.