• Kehoe Thomson posted an update 5 months, 1 week ago

    Grazie alla nostra fitta rete di traduttori madrelingua sparsi in tutto il mondo, abbiamo la certezza di poter ricorrere al professionista perfetto per qualunque tipo di lavoro, dalla traduzione di atti giudiziari a quella di contratti, di pareri giuridici, di regolamenti e normative, ecc. Documenti importanti come i contratti richiedono la massima attenzione e competenza per produrre una traduzione giuridica accurata.Il linguaggio e i concetti legali spesso variano da paese a paese e le traduzioni giuridiche possono richiedere traduttori legali specializzati. Inoltre, alcuni paesi dispongono di linee guida giuridiche specifiche in materia di imballaggio, contratti, formattazione del testo, etc., che la vostra organizzazione deve tenere in considerazione.

    Traduttore giurato: documenti per iscrizione CTU tribunale

    La traduzione dei testi di tipo legale è oltremodo delicata e richiede delle conoscenze avanzate di giurisprudenza e dottrina. Si tenga presente che nei testi giuridici la presenza di un errore pur minimo può procurare spiacevoli ripercussioni, come ad esempio complessi e costosi interventi per la correzione dei testi o esiti inaspettati delle procedure. In questi casi è solo la consolidata esperienza di un’agenzia di traduzioni legali e di un traduttore specializzato in traduzioni giuridiche che può aiutare a decodificare/interpretare la fonte. E, in caso di divergenza o addirittura di assenza di riferimenti legislativi precisi, di trovare un significato equivalente che non si discosti dal contenuto di origine e sia espresso con locuzioni idonee e prive di ambiguità. Per altre informazioni più approfondite sulla figura del traduttore del Tribunale, ti consigliamo di rivolgerti al tuo Tribunale di residenza che ti dirà tutto quello che è necessario per diventare traduttore ufficiale ovvero traduttore autorizzato, iscrivendoti all’albo dei traduttori e interpreti.

    • Sapere due lingue ti rende un traduttore tanto quanto avere dieci dita ti rende un pianista.
    • Questo, a sua volta, genera una varietà di situazioni che richiedono servizi di traduzione e interpretazione, molte delle quali devono essere autorizzate o attestate dalle autorità (spesso un’autorità giudiziaria o altre istituzioni ufficiali).
    • I nostri avvocati autorizzati all’interno del nostro staff conferiscono alle traduzioni giuridiche il vantaggio di competenza richiesto dai migliori studi legali e società.

    Guida Traduzioni: Tipologie, Prezzi, Tariffe e Tempistiche

    Agreement rappresenta quindi la sostanza dell’accordo contenuto nel contratto, mentre contract spesso significa documento su cui è stilato l’accordo. Un agreement può essere un accordo ma allo stesso tempo può non essere vincolante come un contratto. In questa mia terza pubblicazione sul legal english, dopo una breve introduzione sulle problematiche relativa alle traduzioni giuridiche, illustrerò brevemente la terminologia contrattuale. Nel momento in cui viene sottoscritto il verbale relativo al documento, il traduttore assume responsabilità sia civile, sia penale. Iniziamo con il delineare la figura del “traduttore giurato“, legata al concetto di “asseverazione“, che in Italia si distingue notevolmente da come intesa in altri Paesi europei, anche e soprattutto per il fatto che in Italia la professione del traduttore non è ufficialmente riconosciuta.

    Asseverazione di traduzioni(Link esterno)

    Qualsiasi documento che debba essere presentato presso ente o autorità rientra nella categoria delle traduzioni giurate. Ugualmente, tribunali, istituti d’istruzione o università richiedono traduzioni legali giurate. La prima parte del nostro servizio di traduzione giuridica si svolgerà telefonicamente, via mail o presso la nostra sede. Per noi è essenziale, al fine di offrire un servizio ottimale, conoscere esattamente le finalità e tutti i dettagli utili relativi ai testi da tradurre. Per questo, la consulenza iniziale del Project Manager ci permetterà di affidare il progetto al traduttore professionista più adatto, formulare il preventivo e stimare le tempistiche di consegna.

    Le traduzioni legali sono tra le più complesse perché richiedono la compresenza di diverse professionalità. Per questa ragione riteniamo che il primo passo da compiere sia analizzare insieme a voi il testo da tradurre, in modo da comprendere appieno lo scopo per cui intendete utilizzarlo, il settore giuridico in cui va inquadrato, ed eventuali esigenze particolari da voi espresse (urgenza, riservatezza, traduzione legalizzata ecc.). In breve, la traduzione asseverata, a volte anche conosciuta come traduzione giurata, è una traduzione ufficiale di documenti legali o documenti necessari per accertare la situazione legale di una persona e mantengono lo stesso valore dell’originale, convalidando la conformità perfetta tra il testo originale e il testo tradotto. La prima cosa che, infatti, viene da rispondere, è che, per ottenere una traduzione giuridica, bisogna affidarsi ad un traduttore giuridico, vale a dire un professionista esperto in questo tipo di traduzione tecnica.

    Sono socia di un’agenzia di traduzione inglese specializzata nell’ambito legale e dal 2021 sono esperta formatrice di francese giuridico presso la Scuola Superiore della Magistratura. Il linguaggio giuridico, altamente specializzato e caratterizzato da una sintassi e da un lessico formali e standardizzati, è generalmente appannaggio di professionisti del settore a causa della sua estrema complessità. Capita, infatti, che, essendo in alcuni Paesi europei il traduttore giurato figura ben diversa da quella vigente qui e cioè equivalente a quella di un professionista riconosciuto dallo Stato, un committente estero possa chiedere che l’asseverazione venga effettuata da un traduttore “ufficiale”. traduzioni assistite da software come in Italia chiunque possa tradurre ed effettuare l’asseverazione, recandosi di persona all’ufficio giudiziario preposto con l’originale (copia autenticata o fotocopia) del documento, la relativa traduzione da asseverare e il verbale di giuramento. Deve inoltre essere munito di documento d’identità in corso di validità ai fini dell’identificazione e di bolli (attualmente del valore di € 16, da applicarsi ogni 4 pagine partendo, ai fini del conteggio, dalla prima facciata) per il pagamento della tassa di cancelleria. Molto spesso, la traduzione giuridica è richiesta non tanto dal Paese in cui il documento è stato redatto, quanto piuttosto dal Paese in cui il documento deve essere presentato allo scopo di completare una pratica o assolvere ad un preciso adempimento burocratico.

    Giuritrad è fortemente specializzata nella traduzione di atti giudiziari per stranieri. L’espansione sempre più frequente delle aziende oltre i confini nazionali e il fenomeno della globalizzazione hanno creato una crescente necessità di gestire i propri interessi legali in rapporto alle realtà straniere. Collateralmente è sorta però anche una vasta serie di problematiche di localizzazione, a cui l’area legale interna a un’azienda non sempre riesce a far fronte in maniera autonoma. Quando si opera a livello internazionale, infatti, i documenti legali dei partner non sono soltanto tradotti in lingua straniera, ma possono richiedere un adattamento a istituti giuridici profondamente diversi da quelli del Paese di provenienza.

    Il socio Matteo Tirelli, che da anni svolge attività di traduzione in ambito giuridico, raccontava ai colleghi gli spiacevoli inconvenienti cui stava andando incontro per riuscire ad asseverare una traduzione svolta per un cliente e richiamava l’attenzione su una serie di problematiche, purtroppo note a tutti nel settore. La domanda per l’iscrizione all’albo dei periti e consulenti tecnici CTU per diventare un traduttore del Tribunale va presentata in bollo, accompagnata da tutta la documentazione di cui sopra, presso l’ufficio della Volontaria Giurisdizione del Tribunale, nella città di residenza del traduttore. Rientrano in questa categoria tutte le traduzioni che riguardano il commercio, fondamentalmente accordi e contratti tra privati e/o imprese. Le traduzioni Giurate sono quasi dei documenti notarili, garantiscono la fedeltà di una traduzione. Il Master è inoltre aperto ad avvocati o praticanti avvocati, a laureati in giurisprudenza e ad altri laureati che abbiano comunque maturato una competenza linguistica e che vogliano specializzarsi nel settore della traduzione giuridica. Questo aiuta il traduttore a scegliere stile, tono e lessico più adatti al lettore e all’intento comunicativo del testo.

2025©جميع الحقوق محفوطة لصاح شبكة وصل 

اتصل بنا

نحن لسنا في الجوار الآن. ولكن يمكنك إرسال بريد إلكتروني إلينا وسنعاود الاتصال بك في أسرع وقت ممكن.

Sending

Log in with your credentials

or    

Forgot your details?

Create Account